《yoghishastra》的翻译及梵文和藏文翻译-凯发k8国际
2024-03-28 10:55:58发布 浏览94次 信息编号:71325
友情提醒:凡是以各种理由向你收取费用,均有骗子嫌疑,请提高警惕,不要轻易支付。
《yoghishastra》的翻译及梵文和藏文翻译
《瑜伽论》全称《瑜伽论》,共一百卷。 据译场护法许敬宗撰序,玄奘从贞观二十一年五月十五日到次年二十二年(648年)五月15日,度过了一年零一个月的时间。 按时间翻译。 《令慧》、《令君》、《智开》、《知人》、《玄都》、《道灼》、《道观》、《明觉成义必受》、《玄机》、《玄义正字》、《道宏》、《明言》、《法象》、《慧归》、《闻备》、《神台》、《道神》等所出版的梵文,详细证明了主要思想。 另外,《地方篇》中从“五根相应地”到“无求无养地”十卷,都是道智所著,从“三昧地”到“无求无养地”。 “修行地”十卷寂灭是由修行者组成,从“声闻地”中的“第一瑜伽地”到“第二瑜伽地”的九卷寂灭是玄奘,“第三瑜伽地”中《声闻地》至《独九居地》五卷为玄中,《菩萨地》至《无欲境地》十六卷为净脉,《摄决》三十卷为辨吉, 《摄影与依依》《门分》、《舍事分》四卷为楚衡,《舍事分》十六卷为明君所著,其职责明确。 这些人都是著名的高僧、中西学大师。 他们奉命聚集在一起,但他们的生活故事却几乎没有流传下来。 曾亲自拜访过玄奘翻译室的道玄,在他的《高僧续传》中,除了两三个人之外,并没有写他同时代或后人的传记,也因为他后来经历了会昌佛教的灭亡和灭亡。唐朝五朝之乱期间,许多史料散落。 因此,在《宋高僧传》中,继《宋高僧传》之后,唐代高僧的官方传记就很少了。 即使有,也只是一些不能称为传记的记录,可惜我们永远无法知道。
一年零一个月翻译了一百卷,可谓勤奋,但其速度也令我惊讶。 也许正是因为这个原因,翻译中出现了一些不一致的地方。 例如,当你想引用并解释下面的一篇文章时,引用的句子与原始翻译不同。 又如,“”的音译有时被译为“鼎印”或“鼎”。 虽然这些只是九牛一毛,但如果译为“等尹”,就没有必要用音译“”了。 “布特伽罗”与“舒奇曲”的合用也属于此类。 又如“新手”、“新手”译为“秦策”、“秦策女”或“老策男”、“老策女”。 这些人很可能就是成毅笔下的接受者或者是成毅的继承者。 这是作者的责任。 虽然在数百卷的翻译中出现这样的现象是微不足道的,但译文中也有一些难以理解的地方。 例如,我们不够敏感,无法理解五心论中的陈述的解释。 该陈述只不过是语法,因此,梵文文本的理论对于现代人来说不可能是完全不可理解的。 在中国唐代,即使是伟大的学者也难以理解,可见梵文与汉文之间存在超乎学者想象的文本差异。 所以,对于只懂中文不懂外文的学者来说,只知文字是不可能进步的。 即使你认识八转圣、六和诗,如果没有性别、数字、人物等其他知识,正如玄奘的亲传弟子所表现的那样,也仅仅局限于文字的排列。 这一点从当时的注释者经常添加很多不必要的梵文和梵文,尤其是在批评旧译本时就可以看出。 翻译家玄奘精通梵文,我们没有资格评论。 不过,对于这句话的翻译,不得不说,玄奘并没有完全理解。 我们推断翻译中有一些补充,因为(玄奘)用了诸如“法力名义”之类不可能出现在梵文中的句子来证明这一点。 此外,我们还需要从文本批评的角度来审视是否有印度的增补,或者翻译时的增补。 我们不能保证翻译后的复制过程中不会发生任何变化。 因此,不能说现行版本的《瑜伽论》是当时版本的忠实继承。 不用说,把“胜利”误写为“解放”的例子也有。 此外,很多情况下,译文忠实地表达了原文的意思,但由于根本没有表现出任何例外,所以无法掌握确切的意思。 也许以中文为母语的人可以大致理解其中的含义,但我们不能。 即使是普通的中国学者也未必能够清楚地领会其含义。
关于《瑜伽论》的梵文版,其单独的《菩萨国土》梵文手稿保存在尼泊尔,被剑桥大学图书馆收藏保存。 荻原运来博士于明治37年(1904年)将其用罗马文抄录,并于昭和5年至11年(1930-1936年)将其印刷成414页的大书。 从序言中可以看出,榊良三郎博士于明治四十三年(1910年)从印度进口了同样的梵文手稿,并藏于京都大学图书馆。 荻原博士审阅此版本,参考藏译本、汉译本、《菩萨持地经》、《菩萨善戒经》后出版。 仅存《菩萨地》梵文手稿。 这是《地藏经》译者谭武武(385-433)来华之前的事。 这或许说明“菩萨地”早已被人们所重视。 受到人们的喜爱,所以出现了单一版本,这并不一定说明“菩萨地”是最先完成的部分,其他部分是后来逐渐完成的,最终形成了十七地的“局部划分”我们现在看到了。 这需要研究,但我们这里不谈。 即便如此,《菩萨国土》的梵文出版还是具有重大意义的。 作者要感谢荻原博士直接给我梵文文本。 此后,从昭和14年4月开始,我每周为东京大学研究生院的学生和其他有志之士讲学一次。 解释工作已于今年7月完成。 其实,因为《菩萨地》的讲解,我才得以打算学习《瑜伽论》。 如果没有这个机会,我可能不会制定这个计划。 翻看梵文,发现流行版《瑜伽论》在句子碎片和教学要点上有很多错误。 同时,注释者的解读是否正确也需要进一步讨论。 荻原医生给作者的礼物可能是作者说服多田等着见国王,然后多田直接将德格版翻译的《菩萨辞典》邮寄借给了医生。 医生很高兴上帝没有饶过他的学生,所以他可能以此作为奖励。
据说,印度的罗睺罗·僧伽耶那大师多次到西藏寻找梵文文献,最终发现了《瑜伽论》除《菩萨国土》以外的全部五部的梵文手稿。 我没有亲眼见过手稿,也没有直接从当事人那里听说过,所以我不能保证。 我还听说这个发现是在世界大战之前发现的。 当时,大师主动要求来我国与荻原博士一起做研究。 我国佛教界对此颇有忧虑。 但后来不知为何,听说师父去了苏联,去找了博士。 因为战争,我不知道接下来发生了什么。 不过,如果这是真的,那就意味着《瑜伽论》的整个梵文文本已经被发现,这对世界学术界来说是一个巨大的贡献。 然而,特别遗憾的是,我们无从知道接下来会发生什么。 我热切地希望看到整个梵文文本尽快公开出版,即使它有点不完整。 听说最近有印度学者准备公开出版。
当然,《瑜伽论》全文也被翻译成藏文,收录在大藏经中。 《东北目录》为4035—4042,共六卷,数量众多,繁杂。 从《菩萨地》的出版部分我们可以推断,藏译本与汉译本仅在顺序上存在一些差异,但总体上是一致的。 虽然有些地方没有译者的名字,但它是几个人共同翻译的。 在这一点上,它与玄奘单独翻译的中文版本有所不同。 从第20卷《修行之地》开始到第12回,译者都是阙,而从第21卷到第34卷,整个《修行之地》可能就包括了“渡绝之地”。 《声闻国土》的内容是由和耶舍斯德(约公元814年)着,相当于卷35至50。第80卷至第80卷的《摄影》由般若跋摩、耶舍斯德组成,相当于《摄影》第85卷至第100卷由般若跋摩、耶舍斯德组成。 第83卷至第84卷的《摄影》译者为阙,相当于般若跋摩第81卷至第82卷的《摄影》,耶舍斯德译。 因此,叶氏sde参与了整部经,其他人则负责自己的部分。
我们不知道这些译者的传记或他们在《瑜伽论》中的成就。 但对于中国的玄奘来说,他原本是玄奘的学者,而去印度的目的是为了获得《瑜伽论》,以结束中国玄奘的邪教。 这是玄奘本人和他的亲传弟子所说的。 在那烂陀寺,我听了甲贤《瑜伽经》三遍,又听《解说》、《法》、《因》、《清》、《定》、《正力》各听一两遍,又听《百零二经》三遍。 在克什米尔,我听了调福光大师的库萨、波沙、六祖阿比坦等人的讲法,花了五年的时间才纠正了我的疑惑。 另外,我还从湛林山圣君那里听说了瑜伽、开悟、庄严。 我尝试向达罗毗荼国家当地的学者询问“瑜伽”,甚至还谈到了瑜伽的决策。 这些都是深入而详细的。 慧力、严铁等亲传弟子说道。 从这一点来看,玄奘在《瑜伽论》上的造诣并不亚于其他人。 所以我就在想藏文版的译者是否是比玄奘更高的人。 虽然这样的玄奘固然值得依赖,但翻译界对玄奘的解释并不一直都是标准的,有些解释现在看来是错误的。 至于翻译,正如前面提到的,很多地方都没有显示梵文模式,因此阅读正式版本时很难理解。 但物名、词义、上下文的透彻,都十分出色,远远超过了一位语言自命不凡的近代西欧佛教梵文学者。 面对《瑜伽论》复杂的内容,学者们总会感叹语言力量的匮乏。 这句话如果让欧美的佛教梵文学者听到,会不会是不敬呢?
(注:本文摘自宇井白翔《瑜伽研究》,内容仅供大家学习参考)
提醒:请联系我时一定说明是从凯发k8国际上看到的!